当前位置:首页 >生活派>

关于汉英两种语言中的“龙”文化的论文

来源:wdwcms.com 时间:2019-12-02 编辑:经典散文

[论文关键词]龙文化特征与文化内涵

[摘要]语言作为文化的载体和媒介,蕴含着不同民族的文化特征 “龙”在中英文化中有不同的文化内涵。本文以“龙”为例来探讨汉英语言的文化差异。

语言作为一种交流的工具和手段,在传递信息的同时发挥着文化传递的功能。 由于生活环境、传统习俗和宗教信仰的差异,同一种语言在不同的文化背景下形成不同的文化内涵,文化内涵的差异影响着语言的理解和使用。 本文试图对英汉语言中“龙”的文化内涵进行具体分析,以找出英汉民族之间的文化差异,更好地促进理解和交流。

1。汉语中“龙”的文化内涵

(1)什么是龙?

从概念上来说,“龙”是一种温和的动物,它可以“升天”、“潜入深海”,头如蛇,角如鹿,眼如兔,耳如牛,颈如蛇,腹如海市蜃楼,鳞如鲤鱼,爪如鹰,掌如虎”,可以被人控制。 许慎《说文解字》:“龙和介壳虫能看多长就看多长,能大就好,能短就好。春分上升到天空,秋分下降到深处。” 《辞源》说龙是“四神”之一,是古代传说中的神奇动物,善于变化,造福万物。它是介壳虫的长度。 《韩非子 ·说难》:“龙是一种蠕虫,但它很温和,可以被骑。” 古人认为龙经常生活在水中,但“它们不在网里”(《竟林》引自《任子》)、“吃得清楚,游得清楚”(《吕氏春秋 ·离俗览》)、“如果四川深处干燥,龙鱼就会消失”(《苟子 ·致士》)

(2)文化内涵

在华人世界里,大多把龙作为一种最为荣耀的动物,华人都把自己叫做龙的传人。 《太平御览》 引 《春秋合成图》 云:“尧母庆都与赤龙合昏(婚),生伊耆,尧也。”尧、舜、禹都是传说中的上古的贤明君主。远古神话中,有鲧禹父子治水的故事,鲧因盗神土为帝所杀,死后“三岁不腐,刻之以吴刀,化为黄龙”,可见远古时期,华夏的先人就被视为龙的化身。在华人看来,龙是吉祥之物,它是尊严的化身。因此,华人大多有龙的情结,在心理取向上,在群体文化特征上,在漫长的文化积淀里,很多都在向龙靠拢。如十二属相里有龙,有大龙、有小龙、有龙年,据说龙年出生的孩子有出息,能沾龙光。以前,中国人都过二月二,二月二又叫“龙抬头”,实际上是指百虫经过冬眠,开始苏醒了。这一天吃的春饼叫吃“龙鳞”,吃的捞面叫吃“龙须”,吃的馄饨叫吃“龙眼”,吃饺子叫吃“龙耳”。吃了就一顺百顺。老百姓都望子成龙 ,即希望子孙出人投地。华人好龙,向龙靠拢,一个很重要的原因是:在封建时代,龙是皇帝的象征,皇帝是真龙天子。唐 ·章碣 《题焚书坑》 :“竹帛烟销帝业虚,关河空锁祖龙居。坑灰未冷山东乱,刘项原来不读书。”这里的“祖龙”,是中国封建社会的第一个皇帝。 作为皇帝的象征,龙可以扮演神化皇帝的角色。"龙看到的是头,而不是尾巴." 皇帝是真正的龙帝,可以说是龙的身体,龙的脸,龙的标准;皇帝使用的东西包括龙套、龙床和龙袍。像龙这样的东西包括龙舟、龙灯、龙车等等。 有许多与龙有关的成语,如“虎吼风,龙腾云驾雾”,“云生龙,风生虎”《(易 · 乾》) 龙和虎经常被提到一起:龙盘绕在虎穴里,龙在虎穴里,龙在虎啸中歌唱,龙生活在老虎的身体里,龙在老虎的跳跃中跳跃,龙在老虎的脚步中行走,等等。 在封建时代,龙象征着皇帝,凤凰象征着皇后,龙凤常被组合起来提及:龙张峰子、龙凤舞、龙凤程响、龙潘凤彝等。

二,“龙”在英语中的文化内涵

西方文化中的“dragon”形象与中国“龙”形象大相径庭 ,它以毒蛇形象为主,在此基础上还综合了其他种种令人产生恐怖感、厌恶感的动物特征,如鳄鱼、蜥蜴、蝙蝠 、癞蛤蟆等等。有的居住深海,有的沉睡于火山 ,有的狡诈,有的怪模怪样。西方的英雄史诗中,如希腊神话、日耳曼神话、北欧神话 中都有dragon的故事。西方的龙一般是蛇身狮爪,身上披着鳞片,嘴里喷着火,双翅或四翅,头部基本上类似于爬行类动物 ,如蜥蜴、鳄鱼和蛇。所以西方的龙可能是爬行动物的化身,但有些地区的龙也用狮头或猫头。西方文化中首次对龙进行描述的是 《动物寓言集》 :龙的头上有羽毛,嘴很小,它通过气孔呼吸,舌头也从中吐出;它的牙齿和尾巴都很有力量;它通过吹气而不是拍打来杀死敌人,它的尾巴卷起来可以杀死一切东西。书中有一幅它用尾巴杀死大象的图片,将它与魔鬼进行了比较,认为它与魔鬼十分相似。 《圣经 ·新约》年,记载了大天使迈克尔杀死龙的故事:“天空中出现了另一个景象:有一条红色的大龙,头上有七个头、十只角和七个王冠。”"迈克尔和他的天使打架,龙和他的天使打架."“他抓住龙,这是一条古老的蛇,也叫魔鬼,也叫撒旦,把它绑了一千年,扔进无底洞。他关闭了无底的深渊,用海豹把它封住,这样它就不会再迷惑各国了。” 龙在《启示录》年以撒旦的化身出现,撒旦是基督教最大的敌人。在基督教漫长的精神统治中,它注定会被污损和恶化。因此,龙成了后世眼中邪恶的化身。基督教文明的兴起基本上摧毁了西方对龙的慈善想象。 华林在《圣经》年第一章《北欧的神话传说》中说,在介绍北欧毒龙时,有一条凶猛的毒龙名叫尼特霍格(nithogg),它栖息在黑维格玛白雪皑皑的泉水旁,日夜啃咬着泉水的巨大根部。 他补充道:“毒龙生来就是一个魔鬼,试图咬掉宇宙之树的巨大根,毁灭世界。” “根据《创造天地的神话》,在中东,蛇或龙又大又凶猛,被认为是邪恶的总代表。 希腊人和罗马人承认他的龙是邪恶的,并认为它是一种慈善力量。希腊的阿波罗是蛇的崇拜者。 但总的来说,他们也没有改变龙的邪恶形象。

与中国对乌龟的崇拜相反,龙在古代西方文化中非常不受欢迎。 龙是一种神话中的怪物,一种由多种动物组成的丑陋怪物。 人们讨厌它,龙基本上是暴力和邪恶的标志。 除了神话中的龙,因为龙是邪恶的,西方人把这种怪物画在武器上来恐吓敌人,因此龙成了战争的象征。 由于“龙”在西方人眼里是一个凶猛的象征,英语中“龙”引起的联想与汉语中“龙”引起的联想完全不同。

在英语中,龙经常指脾气暴躁的老妇人 例如:“那个老妇人是一条真正的龙!(老妇人是个女巫)

当她生气时,她是一条龙。(她生气得像个女巫)“她妈妈是一条真正的龙。(她的母亲将她置于严格的监管之下)

龙在许多短语中也是贬义词,例如:老龙是撒旦、魔鬼和魔鬼的同义词;像龙一样指暴力或凶猛

这里的“龙”这个词指的不是邪恶的女人就是魔鬼。 从这个角度来看,“龙”和“龙”的联想意义是完全不同的。 显然,龙在英语中是一个贬义词。西方人看到龙时自然会想到邪恶。 西方的"龙"象征着人与兽、伤害人的魔鬼、战争和杀戮之间的对抗。

由此可见,在中西文化中,“龙”和“龙”的形象是不同的。中国龙的形象是美感和崇高崇拜的体现。 “龙”在概念上与中国的“龙”非常不同。 因此,在词汇学习中,研究词汇所依赖的文化环境对于促进理解和翻译以及跨文化交际有着积极而重要的作用。

参考资料:

[1]邓延昌,刘润清。语言和文化[。北京:外语教学与研究出版社,1989年。

[2]他梁兴。中国图腾文化[。北京:中国社会科学出版社1996。

[3]简明大英百科全书编辑部。简明大不列颠[。北京:中国百科全书出版社,1986。

相关文章
热门标签
日期归档

版权所有? 阅读时间 | 备案: 鄂ICP备12015973号-1 | wdwcms.com . All Rights Reserved | 网站地图